Cet ouvrage collectif se propose de faire l’analyse linguistique et traductologique du premier roman d’Emile Zola (La Confession de Claude) en comparaison avec sa traduction en turc dans l’objectif de mieux comprendre l’écrivain classique et son œuvre. Le principal objectif de cette collectivité scientifique est de pouvoir comprendre, analyser et découvrir les traits caractéristiques du style d’écriture de Zola à travers son roman concerné tout en faisant une analyse contrastive intertextuelle avec sa traduction en turc dans le cadre de la stylistique et la rhétorique.
Il convient de souligner qu’il s’agit ici bien entendu de traduction littéraire ou plus précisément de « traduction de littérature » comme genre de traduction. L’axe de traductologie sur lequel se repose ce livre pourra ainsi donner une idée aux lecteurs sur les problèmes et difficultés de la traduction des Grands Classiques de la Littérature Française comme Emile Zola, écrivain, penseur et philosophe de la Civilisation Française du 19e siècle qui a sans doute laissée une trace inoubliable tant à la Société qu’à l’Humanité de l’Epoque. Concernant le contenu du livre, 4 auteurs ont contribué à ce travail collectif sur les différents axes de la linguistique et la traductologie en se basant sur le corpus commun en question. SOMMAIRE: Equivalences stylistiques dans la traduction littéraire (une étude de cas) (S. Yılmaz) - Les problèmes linguistiques et culturels à travers les énoncés (E. Filizer) - Analyse stylistique entre la « langue » et le « discours » (Ö. Kara) - La notion de subjectivité dans le texte littéraire (C. Candemir Özkan) - Correspondances et équivalences énonciatives dans le roman (C. Candemir Özkan) - Autres équivalents linguistiques et stylistiques (S. Yılmaz).weiterlesen