Noch Fragen? 0800 / 33 82 637

Das Absolute im Vergleich

Tradition und Übersetzung. Coleridge, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud

Produktform: Buch / Einband - fest (Hardcover)

Was ist das Verbindende in den Werken von Coleridge, De Quincey, Baudelaire und Rimbaud? Es ist der Gedanke, dass die Frage der Übersetzung von nun an auch für die Dichtung, ja sogar für deren eigentliche Definition bestimmend sein wird. In der Art und Weise, wie diese vier Autoren im Überschreiten ihrer eigenen Sprache in einen Dialog miteinander eintreten – durch Übersetzungen, Polemiken und Gegensätze, die sie zwischen einander konstruieren – manifestiert sich eine Konzeption des Literarischen, die dessen Grenzen in Frage stellt und auszuweiten versucht. Ist der literarische Stil eines Werkes tatsächlich durch das gekennzeichnet, was sich nur in einer einzigen Sprache herausbilden kann? Oder besteht die wahre Funktion des Stils für ein Werk nicht vielmehr darin, dass dieses sich überhaupt übersetzen lässt, ja geradezu nach einer Übersetzung verlangt? Was also geschieht mit einem Gedicht, sobald es übersetzt wird?weiterlesen

Dieser Artikel gehört zu den folgenden Serien

Sprache(n): Deutsch

ISBN: 978-3-8253-6364-2 / 978-3825363642 / 9783825363642

Verlag: Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg

Erscheinungsdatum: 31.05.2016

Seiten: 284

Auflage: 1

Übersetzt von Alwin Letzkus
Autor(en): Éric Dayre

32,00 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand

lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage

zurück