Noch Fragen? 0800 / 33 82 637

FOGOSCH oder ZANDER

Kulturelle und mediale Übertragungen der Texte von Thomas Bernhard

Produktform: Buch / Einband - flex.(Paperback)

Evelyn Breiteneder: A wie AMRAS. A wie Archiv. Zur Digitalisierung der Bestände | Hanno Biber: „Korrektur“ digital / digital „Correction“. Untersuchung eines Textes von Thomas Bernhard und der englischen Übersetzung in einem parallelen Textcorpus | Miklós Györffy: Zur ungarischen Rezeption der Theaterstücke Thomas Bernhards | Attila Bombitz: Ergänzungen, Errettungen. Über eine ungarische Thomas-Bernhard-Gesamtausgabe | Ádám Szinger: 40 Jahre mit Thomas Bernhard. Theoretische und methodologische Überlegungen zur Forschung der Thomas-Bernhard-Rezeption in Ungarn | Dmitrij Dobrovol‘skij: „Wittgensteins Neffe“ in russischer Übersetzung: eine linguistische Analyse | Marek Kędzierski: Einige Figuren müssen sich doch gegen den Autor verteidigen können ... Über Krystian Lupas szenischen Umgang mit Bernhardscher Prosa | Nenad Popović: Thomas Bernhard übersetzt – eine Verwirrung | Edit Kovács: „Naturgemäß“ oder W. G. Sebalds Hommagen an Thomas Bernhardweiterlesen

Sprache(n): Deutsch

ISBN: 978-3-7069-1000-2 / 978-3706910002 / 9783706910002

Verlag: Praesens Verlag

Erscheinungsdatum: 17.12.2019

Seiten: 109

Herausgegeben von Lajos Adamik, Edit Kovacs

26,30 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand

lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage

zurück