Noch Fragen? 0800 / 33 82 637

Indirekte Übersetzungen

Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Produktform: Buch / Einband - fest (Hardcover)

Gegenstand dieses Buches ist die ÜberSetzung aus zweiter Hand, also die ÜberSetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden ÜberSetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der ÜberSetzertätigkeit "aus zweiter Hand" aus dem Deutschen ins Italienische, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und ÜberSetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen "Mittlerfassung" einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den ÜberSetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.weiterlesen

Sprache(n): Deutsch

ISBN: 978-3-7720-8525-3 / 978-3772085253 / 9783772085253

Verlag: Narr Francke Attempto

Erscheinungsdatum: 15.07.2015

Seiten: 496

Auflage: 1

Autor(en): Iris Plack

79,00 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand

lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage

zurück