Iphigenie auf Taurus
Studienausgabe mit chinesischer Übersetzung und Erläuterung
Produktform: Buch
Diese Übersetzung von Goethes "Iphigenie" entstand 2011-2013 in Zusammenarbeit mit StudentInnen des 3. Studienjahres der Anhui-Universität in Hefei/China und mit StudentInnen des Masterstudienganges Germanistik der Universität Osnabrück. Beide Universitäten sind durch ein Partnerschaftsabkommen verbunden.
Vorausgegangen war 2010/2011 als erstes Projekt mit denselben chinesischen StudentInnen die Erstellung einer zweisprachigen Ausgabe von Heines "Deutschland. Ein Wintermärchen".
Ziel dieser Ausgaben ist es, chinesischen DeutschstudentInnen die selbstständige Lektüre eines umfangreicheren literarischen Werkes als Ganzschrift zu ermöglichen. Deshalb werden sie ausführlich kommentiert. Natürlich lassen sich diese Ausgaben auch im Unterricht verwenden, nur ist dort kaum die Zeit, sich so intensiv mit einem Werk zu beschäftigen; in der Regel können nur kleinere Ausschnitte vorgestellt werden.
Die Übersetzungsarbeit war nicht leicht. Die StudentInnen übertrugen in der Regel zunächst Goethes Sprache aus der "Weimarer-Klassik" in modernes Deutsch, ehe sie dann die chinesische Übersetzung wagten. Besondere Schwierigkeiten bedeuteten für die StudentInnen der mythologische Hintergrund und z.B. das uneigentliche Sprechen der auftretenden Personen. Die StudentInnen zogen gelegentlich die Übersetzung von Qian Chunqi heran.
Wir hoffen, dass diese Bändchen der Anfang einer Reihe von germanistischen Texten zum Selbststudium sein werden.
Yuan Gao, Winfried Woesler, Yang Yang
Osnabrück, Hefei, 1. September 2013
weiterlesen
Dieser Artikel gehört zu den folgenden Serien