Kvalita strojového prekladu v umeleckej literatúre
Produktform: Buch
Služby umelej inteligencie využívame v každodennom živote
bez toho, aby sme si to uvedomovali. S jej pozitívami sa stretávame
v mnohých oblastiach nášho života, a to aj v médiách.
Vďaka umelej inteligencii – strojovým prekladačom – si môžeme
prečítať správy zahraničných médií v akomkoľvek cudzom jazyku
aj napriek tomu, že kvalita týchto prekladačov nie je ideálna. V
publikácii Kohézia strojového prekladu v literárnych textoch
skúmame kohéziu strojového prekladu na príklade novely Spaziergang
švajčiarskeho autora Roberta Walsera (1878–1956) a
porovnávame ho s prekladom do slovenčiny slovenského autora
a prekladateľa Michala Hvoreckého.
Je však pravdepodobné, že neustálym vývojom prekladateľských
softvérov na princípe neurónových sietí budú aj preklady textov
literárneho charakteru v službách umelej inteligencie. Otázne
zostáva, do akej miery bude možné nahradiť prekladateľa strojovým
prekladačom. Odpovede na tieto otázky nachádzame aj
v tejto monografii. Autorka sa strojovému prekladu venuje i
v kolektívnej monografii Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové) (Nitra
2017) a Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen
Übersetzung (Hamburg 2019).weiterlesen