Noch Fragen? 0800 / 33 82 637

Lingua Legis in Translation

English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts

Produktform: Buch / Einband - flex.(Paperback)

This book describes the historical development of the Polish and English The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation. Secondly, the following characteristic features of ,concerning the level of words and syntagmas, are touched upon: vocabulary used in including technical and semi-technical terms, conservatism of legal texts (Latin and Latinisms; synonymous strings, archaic adverbs etc.), borrowings, terms with non-precise meanings (the problem of indeterminacy), neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative verbs, metaphors and religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns and the problems connected with nominalization, false cognates which cause major misunderstandings, and finally methods of providing translation equivalents. The problem of ambivalence is analysed as well. The problems connected with the Polish-English and English-Polish translation of the texts belonging to the following legal genres are examined: university diplomas and certificates, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts and deeds, testaments, birth, death and marriage certificates, and popular fiction.weiterlesen

Sprache(n): Englisch

ISBN: 978-3-631-55783-9 / 978-3631557839 / 9783631557839

Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Erscheinungsdatum: 04.07.2007

Seiten: 324

Auflage: 1

Autor(en): Aleksandra Matulewska

94,35 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand

lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage

zurück