Noch Fragen? 0800 / 33 82 637

Poesie in Bewegung

Poetisches Übersetzen

Produktform: Buch / Einband - flex.(Paperback)

Auf die übliche Frage, warum ich mich der Poesie und der poetischen Übersetzung widme, antwortete ich stoisch, dass meine größte Motivation die Angst vor der Verdummung sei. (Pavel Novotný) Angeblich sind Übersetzungen wie Frauen, entweder schön, dann nicht treu, oder treu, dann nicht schön. Treffend habe Voltaire das auf den Punkt gebracht, meint ein translatologischer Text von immerhin 2007. War dieses Bonmot je ernst gemeint? […] Wer Literatur übersetzt, übersetzt ein poetisches Konzept. Umso besser also, wenn es eins gibt. Denn je poetischer ein Text, desto übersetzbarer ist er. (Kristina Kallert) Wenn es Graphomanie gibt, muss es auch Translatomanie geben. Niemand weiß, was schlimmer für die Mitmenschen ist, und niemand will wissen, was einen größeren therapeutischen Effekt für den Täter hat. Doch das gilt nur für die musenlosen Übersetzer, für diejenigen, denen nicht die Gnade zuteilwurde, von den beiden mühelosen Musen auserwählt worden zu sein. (Jurko Procharsko)weiterlesen

Dieser Artikel gehört zu den folgenden Serien

Sprache(n): Deutsch

ISBN: 978-3-945363-32-4 / 978-3945363324 / 9783945363324

Verlag: Thelem

Erscheinungsdatum: 15.03.2016

Seiten: 136

Auflage: 1

Beiträge von Richard Pietraß, Róža Domascyna, Kerstin Hensel, Vera Koubová, Peter Gosse, Alain Lance, Marek Zybura, Elke Erb, Kristina Kallert, Jurko Prochasko, Nikola Mizerova
Herausgegeben von Pavel Novotný, Wilfried Krätzschmar

12,80 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand

lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage

zurück