Shakespeare y sus traductores
Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare
Produktform: Buch / Einband - flex.(Paperback)
Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), de José García de Villalta (1838), , traducción de de María de la O Lejárraga (1917), de León Felipe (1960) y de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.weiterlesen
Dieser Artikel gehört zu den folgenden Serien
81,70 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand
lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage
zurück