Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Band 5
Produktform: Buch / Einband - flex.(Paperback)
Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, kontrastive Studien zur Sprach- und Literaturwissenschaft und oft unikale Fallstudien ihren Platz finden. Die wissenschaftliche Austauschplattform und ein Ideenpool für die Translation Landscapes sind gleichnamige internationale Konferenzen in Pobierowo und Kraków (Polen), die international besucht werden und von Jahr zu Jahr an Popularität gewinnen.
Die Beiträge
Vereidigte Dolmetscher und ihre Hilfsmittel im Lichte der Umfrageforschung
Bolesław Cieślik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Förderung sprachmittlerischer Kompetenz in universitärer Fremdsprachenlehrerausbildung
Renata Czaplikowska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Zur Äquivalenz und Übersetzung von Adverbialphrasen im Dreisprachenvergleich Deutsch-Englisch-Polnisch
Marek Gładysz (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Störung wiedergeben. Iłłakowiczównas Übertragung von Georg Büchners Lenz
Magdalena Idzi (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Identification of bird species mentioned in the early expeditions to Rapa Nui (Easter Island): interpretation and translation problems
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich (Universität Warszawa, PL)
Einsatz des maschinellen Übersetzers eTranslation beim Übersetzen von kartellbezogenen Rechtsakten
Artur Dariusz Kubacki (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL),
Magdalena Łomzik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Zu einigen kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Comicbuches Adolf total ins Polnische. Eine übersetzungsorientierte linguistisch-pragmatische Untersuchung
Emil Daniel Lesner (Universität Szczecin, PL)
Językowe i historyczne aspekty nazw agentywnych związanych z polowaniem na ptactwo we Włoszech w XIX i XX wieku
Beata Malczewska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Bez von Tadeusz Różewicz im Vergleich zu den deutschen Übersetzungen von Alois Woldan und Karl Dedecius. Eine kontrastive Analyse unter linguistischen Aspekten
Nick Meister (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Der Weg zur staatlichen Prüfung in einem Online-Kurs – Analyse der häufigsten Fehler der Kandidaten für vereidigte Übersetzer in Polen
Beata Podlaska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)
Über den Beginn der Aufnahme des Werks von Juliusz Słowacki im deutschsprachigen Raum
Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, DE)
Dostoevskijs Romanklassiker Prestuplenie i nakazanie (Verbrechen und Strafe, 1866) als Graphic Novel: Adaptionen und deren Weiterübersetzungen im 21. Jahrhundert (2003-2020)
Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen, DE),
Beata Weinhagen (DE)
Übersetzen von deutschen und schweizerischen Covid-Vorschriften – Herausforderungen und Probleme
Justyna Sekuła (Pädagogisch e Universität KEN in Kraków, PL)
Rekolekcje szpitalne. Uwagi o tomie Intensywna terapia Marka Skwarnickiego i jego tłumaczeniu na język niemiecki
Andrzej Sulikowski (Universität Szczecin, PL)
Analiza porównawcza polskich i angielskich nazw historycznych roślin ozdobnych
Alina Szwajczuk (Universität Szczecin, PL)
Interlinguale Sprachmittlung in der Praxis
Marta Zachariasz-Janik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)weiterlesen
Dieser Artikel gehört zu den folgenden Serien
98,80 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand
lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage
zurück