Noch Fragen? 0800 / 33 82 637

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 5

Produktform: Buch / Einband - flex.(Paperback)

Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, kontrastive Studien zur Sprach- und Literaturwissenschaft und oft unikale Fallstudien ihren Platz finden. Die wissenschaftliche Austauschplattform und ein Ideenpool für die Translation Landscapes sind gleichnamige internationale Konferenzen in Pobierowo und Kraków (Polen), die international besucht werden und von Jahr zu Jahr an Popularität gewinnen. Die Beiträge Vereidigte Dolmetscher und ihre Hilfsmittel im Lichte der Umfrageforschung Bolesław Cieślik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Förderung sprachmittlerischer Kompetenz in universitärer Fremdsprachenlehrerausbildung Renata Czaplikowska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Zur Äquivalenz und Übersetzung von Adverbialphrasen im Dreisprachenvergleich Deutsch-Englisch-Polnisch Marek Gładysz (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Störung wiedergeben. Iłłakowiczównas Übertragung von Georg Büchners Lenz Magdalena Idzi (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Identification of bird species mentioned in the early expeditions to Rapa Nui (Easter Island): interpretation and translation problems Zuzanna Jakubowska-Vorbrich (Universität Warszawa, PL) Einsatz des maschinellen Übersetzers eTranslation beim Übersetzen von kartellbezogenen Rechtsakten Artur Dariusz Kubacki (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL), Magdalena Łomzik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Zu einigen kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Comicbuches Adolf total ins Polnische. Eine übersetzungsorientierte linguistisch-pragmatische Untersuchung Emil Daniel Lesner (Universität Szczecin, PL) Językowe i historyczne aspekty nazw agentywnych związanych z polowaniem na ptactwo we Włoszech w XIX i XX wieku Beata Malczewska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Bez von Tadeusz Różewicz im Vergleich zu den deutschen Übersetzungen von Alois Woldan und Karl Dedecius. Eine kontrastive Analyse unter linguistischen Aspekten Nick Meister (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Der Weg zur staatlichen Prüfung in einem Online-Kurs – Analyse der häufigsten Fehler der Kandidaten für vereidigte Übersetzer in Polen Beata Podlaska (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL) Über den Beginn der Aufnahme des Werks von Juliusz Słowacki im deutschsprachigen Raum Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, DE) Dostoevskijs Romanklassiker Prestuplenie i nakazanie (Verbrechen und Strafe, 1866) als Graphic Novel: Adaptionen und deren Weiterübersetzungen im 21. Jahrhundert (2003-2020) Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen, DE), Beata Weinhagen (DE) Übersetzen von deutschen und schweizerischen Covid-Vorschriften – Herausforderungen und Probleme Justyna Sekuła (Pädagogisch e Universität KEN in Kraków, PL) Rekolekcje szpitalne. Uwagi o tomie Intensywna terapia Marka Skwarnickiego i jego tłumaczeniu na język niemiecki Andrzej Sulikowski (Universität Szczecin, PL) Analiza porównawcza polskich i angielskich nazw historycznych roślin ozdobnych Alina Szwajczuk (Universität Szczecin, PL) Interlinguale Sprachmittlung in der Praxis Marta Zachariasz-Janik (Pädagogische Universität KEN in Kraków, PL)weiterlesen

Dieser Artikel gehört zu den folgenden Serien

Sprache(n): Englisch, Deutsch, Polnisch

ISBN: 978-3-339-12828-7 / 978-3339128287 / 9783339128287

Verlag: Kovac, Dr. Verlag

Erscheinungsdatum: 28.02.2022

Seiten: 356

Auflage: 1

Herausgegeben von Piotr Sulikowski, Artur Dariusz Kubacki, Anna Sulikowska, Emil Lesner, Artur D. Kubacki

98,80 € inkl. MwSt.
kostenloser Versand

lieferbar - Lieferzeit 10-15 Werktage

zurück